-
1 Dio
m (pl gli dei)1) Богservo di Dio — слуга Господень, священнослужительsposa di Dio — невеста Христова (католическая церковь, также монахиня)gente senza Dio — 1) безбожники, атеисты 2) бессовестный народ (ср. креста на них нет)credere in Dio — см. crederepregare Dio — молиться( Богу)bestemmiare Dio — проклинать Богаla voce di Dio — глас Божий / Господеньil dito di Dio — см. ditola parola di Dio — слово БожиеDio buono!, gran Dio!, Dio santo! — Господи Боже мой!Dio t'aiuti! / t'assista! / t'accompagni! — да поможет тебе Бог!; Бог в помощь!Dio me ne guardi / me ne liberi / ci scampi e liberi! прост. — избави Бог, сохрани Бог, ни в коем случаеDio sa, lo sa Dio... прост. — Бог знает... / ведает...volesse Dio! прост. — дай-то Бог!grazie a / ringraziando Dio finalmente siamo arrivati! прост. — слава богу, наконец-то добрались!Dio sia lodato! прост. — слава Богуin nome di / per l'amor di Dio прост. — ради богаlavorare per l'amor di Dio прост. — см. amoreDio lo voglia! прост. — дай-то БогDio volesse che... прост. — дай-то Бог, чтобы...se Dio vuole, a Dio piacendo, con l'aiuto di Dio... прост. — Бог даст...che Dio ce la mandi buona! прост. — да поможет нам Бог!lo sa Dio che..., Dio mi è testimonio che... прост. — Бог свидетель, что...Dio mi mandi un accidente se... прост. — пусть накажет меня Бог, если...; разрази меня гром... разг.per Dio, giuro a Dio, viva Dio... прост. — ей-богу..., клянусь Господом...com'è / quant'è vero Dio прост. — как Бог свят, ей-богуmorire in Dio церк. — почить в бозе2)essere il Dio della musica — быть гениальным музыкантом•Syn:Ant:••grazia / ben di Dio: — см. graziacon la grazia / l'aiuto di Dio — с Божьей помощью, с Богомcome Dio vuole — как Бог на душу положит, кое-как, как попалоcome Dio volle... — наконец(-то)...è meglio quel che Dio manda che quel che l'uomo comanda — что получилось случайно, лучше того, на что рассчитывалchi s'aiuta; Dio l'aiuta prov — кто сам не плошает, тому Бог помогаетDio li fa; e poi li accoppia prov — два сапога - параognuno per sé e Dio per tutti: prov — см. ognunoDio non paga il sabato prov — Бог правду видит, да не скоро скажет -
2 Dio
Dìo (pl gli dei) m 1) Бог casa di Dio -- храм, церковь servo di Dio -- слуга Господень, священнослужитель sposa di Dio -- невеста Фристова (католическая церковь, тж монахиня) timorato di Dio -- богобоязненный gente senza Dio а) безбожники, атеисты б) бессовестный народ( ср креста на них нет) credere in Dio -- верить в Бога pregare Dio -- молиться( Богу) giurare su Dio -- божиться bestemmiare Dio -- проклинать Бога la voce di Dio -- глас Божий <Господень> la Madre di Dio -- Богоматерь la parola di Dio -- слово Божие Dio buono!, gran Dio!, Dio santo! -- Господи Боже мой! Dio t'aiuti!-- да поможет тебе Бог!; Бог в помощь! Dio me ne guardi ! -- избави Бог, сохрани Бог, ни в коем случае Dio sa, lo sa Dio... -- Бог знает..., Бог ведает... volesse Dio! -- дай-то Бог! grazie a Dio finalmente siamo arrivati! -- слава Богу, наконец-то добрались! Dio sia lodato! -- слава Богу in nome di Dio, per l'amor di Dio -- ради Бога lavorare per l'amor di Dio scherz -- работать за спасибо <задарма> Dio lo voglia! -- дай-то Бог Dio volesse che... -- дай-то Бог, чтобы... se Dio vuole, a Dio piacendo, con l'aiuto di Dio... -- Бог даст... che Dio ce la mandi buona! -- да поможет нам Бог! lo sa Dio che..., Dio mi Х testimonio che... -- Бог свидетель, что... Dio mi mandi un accidente se... fam -- пусть накажет меня Бог, если...; разрази меня гром... (разг) per Dio, giuro a Dio, viva Dio... -- ей-богу..., клянусь Господом... com'è vero Dio -- как Бог свят, ей-богу morire in Dio eccl -- почить в бозе non lo vuole né Dio né il diavolo fam -- ни Богу свечка, ни черту кочерга 2) (d) fig гений essere il Dio della musica -- быть гениальным музыкантом grazia di Dio -- изобилие, богатство che grazia di Dio! -- какая прелесть! con la grazia di Dio -- с Божьей помощью, с Богом flagello di Dio -- бедствие, бич Божий come Dio vuole -- как Бог на душу положит, кое-как, как попало come Dio volle... -- наконец(-то)... Х meglio quel che Dio manda che quel che l'uomo comanda -- ~ что получилось случайно, лучше того, на что рассчитывал era ancora nella mente di Dio... -- его еще и на свете-то не было, когда... chi s'aiuta, Dio l'aiuta prov -- кто сам не плошает, тому Бог помогает Dio li fa, e poi li accoppia prov -- ~ два сапога -- пара ognuno per sé e Dio per tutti prov -- каждый за себя, один Бог за всех Dio non paga il sabato prov -- Бог правду видит, да не скоро скажет -
3 Dio
Dìo (pl gli dei) m 1) Бог casa di Dio — храм, церковь servo di Dio — слуга Господень, священнослужитель sposa di Dio — невеста Христова (католическая церковь, тж монахиня) timorato di Dio — богобоязненный gente senza Dio а) безбожники, атеисты б) бессовестный народ (ср креста на них нет) credere in Dio — верить в Бога pregare Dio — молиться( Богу) giurare su Dio — божиться bestemmiare Dio — проклинать Бога la voce di Dio — глас Божий <Господень> la Madre di Dio — Богоматерь la parola di Dio — слово Божие Dio buono!, gran Dio!, Dio santo! — Господи Боже мой! Dio t'aiuti!! — избави Бог, сохрани Бог, ни в коем случае Dio sa, lo sa Dio … — Бог знает …, Бог ведает … volesse Dio! — дай-то Бог! grazie aDio finalmente siamo arrivati! — слава Богу, наконец-то добрались! Dio sia lodato! — слава Богу in nome di Dio, per l'amor di Dio — ради Бога lavorare per l'amor di Dio scherz — работать за спасибо <задарма> Dio lo voglia! — дай-то Бог Dio volesse che … — дай-то Бог, чтобы … se Dio vuole, a Dio piacendo, con l'aiuto di Dio … — Бог даст … che Dio ce la mandi buona! — да поможет нам Бог! lo sa Dio che …, Dio mi è testimonio che … — Бог свидетель, что … Dio mi mandi un accidente se … fam — пусть накажет меня Бог, если …; разрази меня гром … ( разг) per Dio, giuro a Dio, viva Dio … — ей-богу …, клянусь Господом … com'èvero Dio — как Бог свят, ей-богу morire in Dio eccl — почить в бозе non lo vuole né Dio né il diavolo fam — ни Богу свечка, ни чёрту кочерга 2) (d) fig гений essere il Dio della musica — быть гениальным музыкантом¤ graziadi Dio — изобилие, богатство che grazia di Dio! — какая прелесть! con la graziadi Dio — с Божьей помощью, с Богом flagellodi Dio — бедствие, бич Божий come Dio vuole — как Бог на душу положит, кое-как, как попало come Dio volle … — наконец(-то) … è meglio quel che Dio manda che quel che l'uomo comanda — ~ что получилось случайно, лучше того, на что рассчитывал era ancora nella mente di Dio … — его ещё и на свете-то не было, когда … chi s'aiuta, Dio l'aiuta prov — кто сам не плошает, тому Бог помогает Dio li fa, e poi li accoppia prov — ~ два сапога — пара ognuno per sé e Dio per tutti prov — каждый за себя, один Бог за всех Dio non paga il sabato prov — Бог правду видит, да не скоро скажет -
4 y a pas de bon Dieu!
((il n')y a pas de bon Dieu!)1) уст. проходи, бог подаст2) прост. до чего же дело доходит! что же это делается! ≈ креста на них нет!3) (тж.... qui tienne) прост. все равно это будет сделано; ничто не помешает; наплевать на...; все равно я это сделаюC'est l'alerte d'extrême gravité... sept coups de sirène [...] t'as pas entendu?... Enfin des histoires. Je m'en fous, faut que je me précipite! Y a pas de bon Dieu d'alerte qui tienne! (L.-F. Céline, Maudits Soupirs.) — Эта сирена - не шутка... Семь сигналов подряд... ты слышал?.. Наконец начинаются дела. Но мне наплевать, мне надо убежать. Никакая сирена мне не помешает.
Dictionnaire français-russe des idiomes > y a pas de bon Dieu!
-
5 foreign words and phrases
•• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.
•• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
•• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
•• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
•• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
•• a fortiori - тем более;
•• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
•• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater – вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
•• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
•• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
•• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
•• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
•• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
•• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
•• inter alia - помимо прочего, в том числе;
•• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
•• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
•• per se - как таковой;
•• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
•• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
•• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
•• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
•• sui generis - сам/само по себе;
•• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
•• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
•• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
•• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
•• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
•• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
•• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
•• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
•• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
•• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
•• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
•• faute de mieux - за неимением лучшего;
•• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
•• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
•• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
•• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
•• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
•• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
•• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
•• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
•• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
•• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
•• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
•• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
•• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
•• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
•• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
•• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
•• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
•• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
•• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
•• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
•• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
•• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
•• aficionado - любитель, болельщик;
•• bodega - винный погребок, бар;
•• chicano - американец мексиканского происхождения;
•• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
•• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
•• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
•• incommunicado : to hold someone incommunicado – держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
•• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
•• patio - внутренний дворик;
•• pronto - мигом, немедленно;
•• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
•• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
•• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
•• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
•• bagel - мягкий бублик;
•• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
•• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
•• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
•• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
•• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
•• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
•• schlock - халтура;
•• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
•• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
•• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
•• Забавное итальянское слово:
•• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
•• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
•• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
•• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
•• Первая группа немногочисленна:
•• alma mater - альма-матер;
•• de facto - де-факто;
•• de jure - де-юре;
•• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
•• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
•• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
•• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
•• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
•• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
•• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
•• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
•• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
•• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
•• corrigenda ( errata) - список опечаток;
•• dramatis personae - действующие лица;
•• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
•• per capita - на душу населения;
•• per diem - суточные.
•• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
•• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
•• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
•• vice versa ( the other way round) - наоборот;
•• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
•• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
•• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
•• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
•• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.
English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases
См. также в других словарях:
креста на тебе нет! — (иноск.) совести в тебе нет, не христианин крещеный Ср. У нас тоже миллионер Голопузов живет, так у него извозчик пятиалтынный просит, а он ему гривенник дает. Да еще усовещивает: креста, говорит, на тебе нет. Салтыков. Культурные люди. 4. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Снятие с креста (картина Рубенса) — Питер Пауль Рубенс Снятие с креста, 1612 Kruisafneming Дерево, масло. 420,5×320 см Собор Антверпенской Богоматери, Антверпен … Википедия
ВОЗДВИЖЕНИЕ ЧЕСТНОГО И ЖИВОТВОРЯЩЕГО КРЕСТА ГОСПОДНЯ — [греч. ῾Η παγκόσμιος ὕψωσις τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ Всемирное воздвижение Честного и Животворящего Креста; лат. Exaltatio S. Crucis Воздвижение св. Креста], один из главных христ. праздников в правосл. Церкви, входящий в число… … Православная энциклопедия
Устав Международного движения Красного Креста — УставМеждународного движения Красного Крестаи Красного Полумесяца Красный крест, Международное Движение Красного Крестаи Красного Полумесяца(Женева, октябрь 1986 г.)Принят XXV Международной конференцией Красного Креста в Женеве в октябре 1986… … Википедия
Каббалистический орден Розы+Креста — Каббалистический орден Розы+Креста (фр. Ordre kabbalistique de la Rose Croix, также встречается написание «Каббалистический орден Розы†Креста») первое во Франции конца XIX века тайное оккультное общество[1]. Орден был… … Википедия
Орден Розы и Креста — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Дружины Святого Креста — Годы существования август декабрь 1919 г. Страна … Википедия
Орден Креста Свободы — Орден Креста Свободы … Википедия
ДИМИТРИЕВ ПРИЛУЦКИЙ В ЧЕСТЬ ВСЕМИЛОСТИВОГО СПАСА, ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЧЕСТНЫХ ДРЕВ КРЕСТА ГОСПОДНЯ МУЖСКОЙ МОНАСТЫРЬ — (Вологодской и Великоустюжской епархии), в г. Вологде (микрорайон Прилуки), на левом берегу р. Вологды. Название «Прилуцкий» получил от речной излучины «луки», при к рой расположен. Основан прп. Димитрием Прилуцким во 2 й пол. XIV в., вероятно… … Православная энциклопедия
ОСЛЫ — млекопитающие семейства лошадиных (Equidae) отряда непарнокопытных (Perissodactila), относящиеся к тому же роду Equus, что и лошади с зебрами, но легко отличимые от них внешне. Они в среднем мельче, с относительно более массивной головой, тонкими … Энциклопедия Кольера
ИОАНН ДАМАСКИН — Прп. Иоанн Дамаскин. Икона. Нач. XIV в. (скит св. Анны на Афоне) Прп. Иоанн Дамаскин. Икона. Нач. XIV в. (скит св. Анны на Афоне) [греч. ᾿Ιωάννης ὁ Δαμασκήνος, ὁ Χρυσορρόας, лат. Ioannes Damascenus] (2 я пол. VII в., Дамаск до 754 г.), прп. (пам … Православная энциклопедия